Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ovaj videozapis sadrži nekoliko savjeta za upotrebu alata Translator Toolkit: dijeljenje,
traženje i zamjena, označavanje bojama i pretraživanje prijevoda.
Dijeljenje. Prilikom prevođenja kampanja obično radite s drugim
korisnicima. Na primjer, ako ste upravitelj oglasa, prijevod možete
dijeliti sa savjetnicima za optimizaciju na više jezika, prevoditeljima ili
prevoditeljskim agencijama. Ako ste prevoditelj, s lektorima možete provjeriti
kvalitetu prijevoda. Za dijeljenje prijevoda kliknite potvrdni okvir uz
prijevod, zatim Dijeljenje te pozovite suradnike unosom njihove adrese e-pošte.
Upotrijebite bilo koji Google račun. 4 su razine pristupa koje dodjeljujete
suradnicima: vlasnik, urednik, komentator ili čitatelj.
Isto tako, s pozivnicom možete poslati i poruku.
Kada više korisnika u isto vrijeme otvore prijevod, u alatu Translator Toolkit
prikazuje se tko trenutno radi na prijevodu.
Traženje i zamjena Kada prenesete dokument, Translator Toolkit
pomoću strojnog prevođenja automatski prevodi dokument. Kako strojno prevođenje
nije savršeno, često dolazi do pogrešaka u tom "pred-prijevodu".
Te se pogreške obično provlače kroz cijeli automatski prevedeni dokument.
Jednostavno ih uklonite pomoću traženja i zamjene.
Na primjer, u ovom prijevodu prijedlog za "hostel" nastao strojnim prevođenjem je
"albergue", a ne "hostal", uvrježeniji prijevod koji želimo.
Da biste pristupili naredbi Traženje i zamjena, kliknite Uredi,
Traženje i zamjena, unesite albergue i hostal i Zamijeni sve.
Traženje i zamjena omogućuje brzo uklanjanje istih pogreški nastalih strojnim prevođenjem
pojmovima koji nam bolje odgovaraju. Označavanje bojama
Da biste ubrzali postupak prijevoda, obično ćete se usredotočiti na dijelove na kojima
treba više poraditi. Na primjer, ručni prijevodi - odnosno
cjeloviti prijevodi iz baze - obično ne zahtijevaju znatne izmjene. No strojno
prevođenje nije savršeno pa zahtijeva više posla.
Pomoću označavanja bojama Translator Toolkit dijelove teksta označava različito ako
dolaze iz baze prijevoda, ako su nastali strojnim prevođenjem ili ako ste već ispravili
pogreške. Da biste prilagodili boje, kliknite
Prikaz > Prilagodi boje i odaberite boje kojima želite označiti dijelove prijevoda.
Cjelovite prijevode iz baze prijevoda - ručne prijevode -
tako možete označiti zelenom bojom jer su ti prijevodi obično u redu.
Djelomične prijevode tako možete označiti narančastom, a prijevode nastale strojnim
prevođenjem crvenom bojom jer ih obično treba ispraviti.
Isto tako, izmijenjeni tekst možete označiti crnom bojom da biste naznačili da je
tekst ispravljen. Pomoću označavanja bojom skraćujete postupak
prevođenja jer se više ne bavite toliko dijelovima koji su u redu,
već onima koji zahtijevaju najviše izmjena.
Pretraživanje prijevoda Prilikom prevođenja obično pomoću
referenci - višejezičnih glosara, rječnika i postojećih ručnih prijevoda
- tražite riječi koje točno odgovaraju vašem prijevodu.
Za pristup pretraživanju prijevoda kliknite Prikaži toolkit i dio prijevoda koji vas zanima.
Na kartici Automatsko pretraživanje prijevoda prikazuju se cjeloviti i djelomični prijevodi
odabranog dijela teksta iz baze prijevoda. Na toj se kartici prikazuju i rezultati
strojnog prevođenja, kao i prijevodi riječi ili pojmova iz glosara koji odgovaraju
tom dijelu teksta. Na kartici Prilagođeno pretraživanje prijevoda
možete pokrenuti prilagođeno ili pretraživanje baze. Recimo da niste sigurni
trebate li hostel prevesti s hostal, albergue ili nekom drugom riječi.
Ako unesete riječ hostel i kliknete Pretraživanje, prikazuju se postojeći ručni
prijevodi, prijevodi iz glosara, kao i rješenja višejezičnih rječnika, poput parador, residencia,
i posada. Kliknite Više pojedinosti da biste pojmove iz
rječnika izravno otvorili u Google Rječniku. Ovo su tek neki od savjeta
za brže prevođenje kampanja pomoću alata Translator Toolkit. Hvala na pažnji!
Saznajte kako uz AdWords globalno proširiti svoje poslovanje: www.google.com/adwords/globaladvertiser.