Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo i Julija William Shakespeare
PROLOG [Enter Chorus.]
CHORUS dva domaćinstva, podjednako u dostojanstvu,
U sajam Verona, gdje smo postavili našu scenu, od drevnih neraspoloženje pauzu novim pobuna,
Gdje civilnog krvi čini civilnog ruke nečistim. Iz naprijed kobne bedra tih dvaju neprijatelja
Par zvijezda-cross'd ljubitelji uzeti svoj život; Čija misadventur'd tužan obara
Zar sa smrću svojih roditelja sahraniti 'svađu. Strah prolaz svoje smrti mark'd ljubav,
I nastavak njihovih roditelja bijes, Koja ali njihova djeca kraja ništa mogla ukloniti,
Je li sada dva sata promet od naših pozornica, što, ako pacijent s ušima sudjelovati,
Što ovdje treba propustiti, naš trud će nastojati da se oporavi. [Exeunt.]
ZAKON I. scena I. javnom mjestu.
[Enter Sampson i Gregory naoružani mačevima i štitova.]
Sampson Gregory, O 'moja riječ, ne će nositi ugljen.
GRGURA Ne, jer onda moramo biti Colliers.
Sampson Mislim, mi se u bijes ćemo izvući.
GRGURA Ay, dok živite, izvući vrat van o 'ovratnikom.
Sampson sam štrajk brzo se preselila.
GRGURA Ali nisi se brzo preselio na štrajk.
Sampson pas kuće Montague mene poteza.
GRGURA Da biste premjestili se na promiješati, i biti hrabar je stajati:
Stoga, ako si se preselio, ti runn'st daleko.
Sampson pas koji će se kretati kuće mi stajati: Ja ću uzeti zid bilo kojeg čovjeka ili djevojka od Montague-a.
GRGURA To pokazuje tebe slaba rob, za najslabije ide
zid.
Sampson Istina, i stoga žene, budući da je slabiji plovila, uvijek su potisak na zid: zato ću gurnuti Montague u muškaraca
iz zida i zabode mu djevojke na zid.
Grgur je svađa između naših majstora i nas svoje ljude.
Sampson 'Tis sve jednom, pokazat ću ja tiranin:
kada sam se borio s ljudima bit ću okrutno s sluškinje, istrijebit ću svoje glave.
Grgur glave sluškinje?
Sampson Ay, glave djevojke, ili njihovi maidenheads;
odnesite u kojem smislu ti hoćeš.
GRGURA oni moraju uzeti u smislu da se osjećaju.
Sampson me oni će osjetiti dok sam ja u stanju stajati: i 'TIS poznat sam prilično komad mesa.
GRGURA 'Tis i nisi riba; ako ti hadst,
ti hadst su siromašni-John .-- Izvuci svoj alat; Ovdje dolazi dva doma Montagues.
Sampson Moj gol je oružje iz: svađati! Ja ću te natrag.
GRGURA kako! okrenuti tvoje leđa i pokrenuti?
Sampson mene Ne bojte se.
GRGURA Ne, oženiti, ja tebe strah!
Sampson Uzmimo zakon naše strane, neka ih početi.
Grgur I. se namrš*** jer sam prolaze, i neka ih uzeti kao što su popis.
Sampson Naprotiv, kao što su usudio. Ja ću gristi moj palac na njih, što je
sramota za njih, ako oni to nose. [Enter Abrahama i Balthasara.]
Abraham li zagristi palcem na nas, gospodine?
Sampson sam grizu moj palac, gospodine.
Abraham li zagristi palcem na nas, gospodine?
Sampson je zakon našoj strani, ako kažem ay?
GRGURA broj
Sampson Ne, gospodine, ja ne gristi moj palac na vas, gospodine, ali ja Bite My
thumb, gospodine.
GRGURA li svađe, gospodine?
Abraham svađa, gospodine! ne, gospodine.
Sampson Ali ako to ne učinite, gospodine, ja za tebe: ja poslužiti kao dobar čovjek kao
vas.
Abraham Nema bolje.
Sampson Pa, gospodine.
GRGURA reći bolje, evo dolazi jedan od brata moga gospodara.
Sampson Da, bolje, gospodine.
Abraham možete lagati.
Sampson Draw, ako se ljudi .-- Gregory, sjeti se svoga hvalisav udarac.
[Oni se bore.] [Enter Benvolio.]
BENVOLIO dio, budale! staviti svoj mač, ne znate što radite.
[Otkucaja dolje mačeve.] [Enter Tybalt.]
TYBALT Što si ti izvući među tim neosjetljiv košute?
Uključite tebe Benvolio, pogled na tvoje smrti.
BENVOLIO ja, ali i zadržati mir: dići svoj mač, ili ga uspjeli dio tih ljudi sa mnom.
TYBALT Što izvučeni, a govore o miru! Mrzim riječ
Kao što mrzim pakao, sve Montagues, i tebi: Jesu li u tebe, kukavica!
[Oni se bore.] [Enter nekoliko oba doma, koji se pridruže svađa, a zatim unesite
Građani s klubovima.]
1 CITIZEN Klubovi, računa, i partizana! štrajk! ih pobijediti! Dolje Capulets! Dolje Montagues!
[Enter Capulet u haljini, i Lady Capulet.]
CAPULET Što je to buka? - Daj mi moje duge mač, ho!
LADY CAPULET štaka, štaka - Zašto vam poziv za mač?
CAPULET moj mač, kažem - Stari Montague je došao,
I cvjeta njegova oštrica unatoč mene. [Enter Montague i njegova Lady Montague.]
Montague si zlikovac Capulet - Hold me ne, me pusti.
LADY Montague Nemoj promiješati jednom nogom tražiti neprijatelj.
[Enter Prince, s polaznika.]
PRINCE buntovni subjekata, neprijatelji mira, Profaners ove susjeda umrljan čelika, -
Hoće li oni ne čuju - Što, ho! vi ljudi, vi zvijeri, da ugasiti oganj svoje opasan bijesa
Sa purpurne fontane koje izlaze iz vene, - na bol mučenja, od onih krvavih ruku
Baciti tvoj mistemper'd oružje na zemlju i čuti rečenice vašeg preselio kneza .--
Tri civilnog tučnjave, uzgojenih od prozračne riječ, ti, stari Capulet i Montague,
Jeste triput disturb'd tišini naše ulice, i napravio Verona je drevni građana
Uloge svojim grob beseeming ukrasa, Za gospodariti starih partizana, u rukama kao stari,
Canker'd s mirom, u sklopu svoje canker'd mržnje: Ako ste ikada smetati našim ulicama opet,
Vaš život će platiti kazna mira. Za to vrijeme, sve ostalo otići daleko: -
Vi, Capulet će ići zajedno sa mnom, - A, Montague, da ste danas poslijepodne,
Da biste znali naše dalje uživa u ovom slučaju, na stare Free-grad, naša zajednička presuda mjesto .--
Još jednom, na bol smrti, svi ljudi otići. [Exeunt Princ i pratitelji, Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
Građani i službenika.]
Montague koji je postavio ovaj drevni svađe novi abroach? -
Govori, nećak, je li tako, kada je počela?
BENVOLIO Ovdje su sluge svoga protivnika i tvoje, u neposrednoj blizini borbe hm Ja sam pristup:
Ja sam nacrtao im dio: u trenutku došao vatreni Tybalt, sa svojim mačem prepar'd;
Koji, kao što je breath'd prkos na moje uši, on zamahnuo o glavu, i cut vjetrova,
Tko ništa ne boli ujedno ga hiss'd u preziru: Dok smo bili izmjenjuju thrusts i puše,
Došao sve više i više, i borio se na dio i dio, do princ je došao, tko se rastali ili dio.
LADY Montague O, gdje je Romeo - vidio si ga u dan? -
Pravo drago mi on nije bio u ovom svađa.
BENVOLIO Madam, sat vremena prije worshipp'd Ned Peer'd dalje zlatni prozor na istoku,
Uznemiri um mi je protjerao hodati u inozemstvu, gdje, - ispod gaju javor
To je prema zapadu rooteth od gradske strane - tako rano hodanje sam vidjeti svog sina:
Prema njemu sam napravio, ali on je bio budan od mene i ukrao u tajne drva:
Ja, mjerenje njegove naklonosti od strane moje, - da je većina se zaposlio kad su najviše sami, -
Pursu'd moj humor, a ne provodi njegove, i rado shunn'd koji rado pobjegli od mene.
Montague Mnogi jutro bijaše on tamo vidio,
Sa suzama povećavajući svježe jutarnje rose je, dodajući da oblaci više oblaka sa svojim dubokim uzdasima:
No, sve tako brzo kao sve-navijanje Ned Ukoliko u najdalje istočno početi izvlačiti
Shady zavjese od Aurora u krevet, daleko od svjetla krade kuće moj sin teški,
I privatni u komori olovke sebe, zatvara svoje prozore, brave fer dnevnog svjetla iz
I čini se umjetna noć: Crno i svečan moraju to dokazati humor,
Osim dobrog odvjetnika može izazvati ukloniti.
BENVOLIO Moj plemeniti ujak, znate uzrok?
Montague niti sam to znam ni mogu naučiti od njega.
BENVOLIO Jesi li ga importun'd na bilo koji način?
Montague I tako ja i mnogi drugi prijatelji;
Ali on, svoju naklonost 'savjetnik, je da sam, - neću reći kako je istinski, -
No, da se tako tajni i tako blizu, tako daleko od sondiranje i otkrića,
Kao što je pupoljak malo sa zavidnom crv hm on može širiti svoj slatki lišće u zrak,
Ili posvetiti njegovu ljepotu na suncu. Možemo li naučiti, ali odakle mu boli rastu,
Mi bi kao rado dati lijek kao znaju.
BENVOLIO Vidi, gdje je u pitanju: pa Vas molimo vas korak u stranu, a ja ću znati njegovu pritužbu ili biti puno odbijen.
Montague bih si studen pa sretan ti boravak
Da biste čuli pravi oproštaj .-- Dođite, gospođo, da je daleko, [Exeunt Montague i Lady.]
[Enter Romeo.]
BENVOLIO Dobro sutra, rođak.
ROMEO je dan tako mlad?
BENVOLIO No, nova udario devet.
ROMEO mi Ay! tužno sati čini dugo.
Je da je moj otac koji je otišao stoga tako brzo?
BENVOLIO je .-- Što tuge produljuje Romeo sati?
ROMEO Nemaju što, što, čini ih kratko.
BENVOLIO u ljubav?
ROMEO Out, -
BENVOLIO ljubavi?
ROMEO Od njezinu korist, gdje sam u ljubavi.
BENVOLIO Jao, kako ljubav, tako nježna prema njegovom mišljenju,
Bi trebao biti tako tiranski i grube u dokaz!
ROMEO Jao da je ljubav, čiji pogled je prigušen i dalje,
Ukoliko, bez očiju, vidi putova njegovoj volji - Gdje ćemo ručati - meni O - Ono što je ovdje svađa?
Ipak mi reći da ne, jer sam čuo sve to. Evo puno veze s mržnjom, ali više s ljubavlju: -
Zašto, dakle, o brawling ljubav! O ljubavi mržnje! O ništa, ničega prvo stvoriti!
O teškim lakoću! ozbiljne ispraznost! Netočno-shapen kaos dobro djelujem oblika!
Feather olova, svijetle dim, vatra hladno, bolesne zdravlje! Još uvijek budan spavati, to nije ono što je! -
Ta ljubav osjećam, da se ne osjećaju ljubavi u ovom. Zar ti ne smijati?
BENVOLIO Ne, coz sam radije plakati.
ROMEO dobrog srca, u što?
BENVOLIO U tvoje dobro srce ugnjetavanja.
ROMEO Zašto, kao što je ljubav za grijeh .--
Griefs moje vlastite leže teški u moje grudi, Koji ti je volja šire, da su ga perst
S više od tvoje: to ljubavi da si pokazala Zar dodati više tuge previše moje vlastite.
Ljubav je dim rais'd s dima na uzdahe, Kao purg'd, požar pjenušava u ljubavnom oči;
Biti vex'd, more nourish'd za ljubitelje 'suzama: Što je to drugo? ludilo najviše diskretan,
Gušenje žuči, te očuvanje slatko .-- Zbogom, moj coz.
[Ide.]
BENVOLIO Soft! Ja ću ići zajedno: ako me ostavite na taj način, vi me krivo shvatiti.
ROMEO Tut! Sam se izgubila, nisam ovdje:
To nije Romeo, on je neki drugi gdje.
BENVOLIO Reci mi u žalosti, koja je to ljubav?
ROMEO Što ću jecaj i ti reći?
BENVOLIO uzdiše! Zato, nema;
No, nažalost, reci mi tko.
ROMEO Ponuda bolesnog čovjeka u žalosti, da svoje volje, -
Ah, riječ bolestan urg'd da onaj koji je toliko bolestan - u žalosti, rođak, ja vole žene.
BENVOLIO sam aim'd tako blizu kad sam suppos'd vas lov'd.
ROMEO pravo dobar markman - I ona je pošteno volim.
BENVOLIO pravo pošteno oznaka, fer coz je soonest hit.
ROMEO Pa, u koji je udario ste propustili: ona ne će biti hit
Uz Kupid je strelica, - ona ima Dian je pamet, kao i, u jakim dokaz čistoće dobro arm'd,
Iz ljubavi slab djetinjasto pokloniti živi unharm'd. Ona neće ostati opsadi ljubavi uvjetima
Niti bide th 'susret assailing očiju, ni ope krilu u Saint-sablazan zlato:
O, ona je bogata u ljepoti, samo loše da, kad ona umre, sa ljepotom umire joj pohraniti.
BENVOLIO Zatim je zakleo da će i dalje živjeti čestita?
ROMEO Ona ima, i na taj umjeren čini ogroman otpada;
Za ljepotu, starv'd s njom težinu, posjekotina ljepote off od svih potomstvo.
Ona je također lijepa, previše mudar, mudro previše lijepa, Za zasluge blaženstvo tako što mi je očaj:
Ona ima forsworn ljubavi, i na taj zavjet Moram živjeti mrtvih koja živi na to reći sada.
BENVOLIO biti rul'd po meni, zaboravite misliti na nju.
ROMEO O, mi učiti kako sam trebala zaboraviti da mislite.
BENVOLIO dajući slobodu tvojim očima;
Pregledajte druge ljepotice.
ROMEO 'Tis način upućivanja poziva njezin, fin, u pitanju više:
Ovi sretni maske taj poljubac fer dame 'obrve, biti crna, nas stavlja na umu skrivaju sajam;
Tko je strucken slijepi ne mogu zaboraviti blago njegov vid izgubio:
Pokaži mi ljubavnice koja prolazi fer Što Zar njezina ljepota poslužiti ali kao bilješka
Gdje sam može pročitati tko pass'd da prolazi fer? Zbogom, ti ne možeš me naučiti zaboraviti.
BENVOLIO ću platiti da doktrina, ili pak umrijeti u dugovima.
[Exeunt.]
Scena II. Ulici. [Enter Capulet, Parizu, i sluga.]
CAPULET Ali Montague je dužan kao i ja,
U kaznu podjednako, a 'tis nije teško, mislim, a za muškarce tako star kao što smo zadržati mir.
Pariz častan obračun ste oboje;
A šteta 'tis vam liv'd u raskoraku tako dugo. Ali sada, gospodaru moj, što vi kažete na moju odijelo?
No, govoreći CAPULET o'er ono što sam rekao prije:
Moje dijete je još uvijek stranac u svijetu, ona ne vidje promjenu četrnaest godina;
Neka još dva ljeta sušiti u svojim ponosom hm možemo misliti joj zreo da bude nevjesta.
PARIZ mlađi od ona su sretni majke napravio.
CAPULET i prerano marr'd su tako rano napravio.
Zemlja ima proguta sve moje nade, ali ona, - Ona je nada dama moje zemlje:
No Woo joj, nježno Parizu, da joj se srce, moj će joj pristanak, ali dio;
Ona se slažu, u okviru njezina izbora laži svoj pristanak i fer prema glas.
Ova noć držim stare accustom'd blagdan, kuda imam pozvani mnogi gost,
Kao što volim, a ti među trgovine, još jedan, vrlo dobrodošli, čini moj broj više.
Na moju kuću loše izgleda da gle ovu noć Zemlji gaze zvijezde koje čine tamno nebo svjetlo:
Takav komfor kao i zdrav mladi ljudi osjećaju dobro kada apparell'd travnja na petu
Od hrom zime stepeništa, čak i kao užitak Među svježim ženskim pupoljci će vas ove noći
Naslijediti u mojoj kući, čuti sve, sve vidi, i kao njezin najveći čije zasluge najviše će se:
Koji, među mišljenju mnogih, mina, kao jedan, svi stoje u broj, premda u obračun ništa.
Dođite, ići sa mnom .-- Idi, način oslovljavanja podčinjenih, gaziti oko Kroz sajam Verona; pronaći osobe iz
Čija su imena zapisana tamo, [daje papir] i da ih reći, moj dom i dobrodošao na svoje zadovoljstvo boravka.
[Exeunt Capulet i Pariz].
Sluga ih saznati čija su imena zapisana ovdje! To je napisano da je postolar treba miješati s
svoje dvorište i krojača sa svoje posljednje, ribar sa svojom olovkom, a slikar sa svojim mrežama, ali ja sam
poslao pronaći one osobe čija su imena ovdje rješenja, i nikada ne možete pronaći ono što imena pisanje osoba
ima ovdje rješenja. Moram se naučio: - na vrijeme! [Enter Benvolio i Romea.]
BENVOLIO Tut, čovjek, jedan požar gori od drugoga gori,
Jedna bol je lessen'd druga je bol, Okrenite bunovan, i biti holp prema natrag okreće;
Jedna očajna bol liječi s drugoga čamiti: Uzmite si neke nove infekcije za tvoje oči,
I čin otrov stare će umrijeti.
ROMEO Vaš trputac-lista je odlična za to.
BENVOLIO Jer ono što, molim te?
ROMEO Za slomljena penjati.
BENVOLIO Zašto, Romeo, si ti lud?
ROMEO Nije lud, ali dužni više od luđak je;
Šuti u zatvoru, vodi bez mog hrane, Whipp'd i mučiti i - Boga-den, dobar kolega.
Sluga Božji GI "go-den .-- Molim, gospodine, možete li pročitati?
ROMEO Ay, rudnik svoje bogatstvo u moje bijede.
Sluga Možda ste ga naučili bez knjige:
ali molim, možete li pročitati sve što vidite?
ROMEO Ay, ako ja znam slova i jezik.
Sluga recite iskreno: ostatak vam je veselo!
ROMEO Ostani, kolega, a ja mogu čitati. [Čita.] 'Signior Martino i njegovoj supruzi i kćeri;
Županije Anselmo i njegov lijep sestre, dama udovica Vitruvio, Signior Placentio i
njegova nećakinja lijepa, Mercutio i njegov brat Valentinovo, mina stric Capulet, njegova supruga, i
kćeri, moja nećakinja Rosaline, Livia, Signior Valentio i njegov bratić Tybalt, Lucio i
živo Helena. "pošteno skupštine. [Vraća papir]: kamo bi trebali
doći?
Sluga se.
ROMEO Kamo?
Sluga večere, do naše kuće.
ROMEO čija je kuća?
Sluga moga gospodara.
ROMEO Doista Trebao sam vas ask'd to prije.
Sluga Sada ću vam reći bez pitanja: moj gospodar je velika
bogat Capulet, a ako ne bude doma Montagues, molim, dođite i simpatija čašu vina. Ostalo vam vesela!
[Exit.]
BENVOLIO Na taj isti drevni blagdan Capulet je Sups sajam Rosaline koga si tako lov'st;
Sa svim se divio ljepotama u Veroni. Idi onamo, i, s unattainted oka,
Usporedite joj lice s nekim da ću pokazati, a ja ću za tebe misliti tvoj labud vrana.
ROMEO Kad pobožni religije moje oči
Održava kao laž, a zatim skrenite suze požara, i ti, - koji je, često drown'd, nikad ne bi mogao umrijeti, -
Prozirni heretici, biti spaljen za lažljivce! Jedna ljepša od moje ljubavi? sve vidi ned
Nikada vidio joj odgovara jer prvi u svijetu počeli.
BENVOLIO Tut, si vidio njezine fer, nitko drugi se po, i sama pois'd sa sobom ili u oku:
No, u tom kristalno vaga neka bude weigh'd Vaš ženske ljubavi prema nekim drugim sobarica
To ću vam pokazati svijetli na ovaj blagdan, i ona će oskudne pokazuju i da je sada najbolje pokazuje.
ROMEO ću ići zajedno, takav pogled biti prikazan,
No, da se radujemo u sjaju svoje. [Exeunt.]
Scena III. Soba u Capulet kući. [Enter Lady Capulet, i sestri.]
LADY CAPULET sestri, gdje je moja kćer? njezin poziv naprijed za mene.
NURSE Sada, moj maidenhea, - u dvanaest godina, -
Sam zapovjedio joj dođe .-- Što, janjetina! što bubamara - ne daj Bože - Gdje je ova djevojka - što, Julija!
[Enter Julija.]
Juliet Kako sada, koji poziva?
Podojite majka.
Juliet Madam, ovdje sam. Koja je tvoja volja?
LADY CAPULET To je pitanje, - sestri, dati ostaviti neko vrijeme,
Moramo razgovarati u tajnosti: medicinska sestra, dođi opet, imam ja remember'd, ti je čuti naše savjet.
Ti znaš moje kćeri u prilično dobi.
NURSE Vjera, mogu reći svoju dob do sat vremena.
LADY CAPULET Ona nije četrnaest.
NURSE ću položiti četrnaest od mojih zubi, -
Pa ipak, na moje teen se to govori, ja sam već četiri godine, - Ona nije četrnaest. Koliko je sada
Za žetvena svečanost, plima?
LADY CAPULET dva tjedna i ak dana.
Učinite čak i čudno, svih dana u godini,
Dođite žetvena svečanost-večer uoči noću će ona biti četrnaest. Susan i ona, - Bog ostalo sve kršćanske duše! -
Jesu li u starosti: dobro, Susan se s Bogom, ona je previše dobra za mene: - ali, kao što sam rekao,
Na žetvena svečanost-večer uoči noću će ona biti četrnaest, da će ona, udati, sjećam se dobro.
'Tis od potresa sada jedanaest godina, a ona je bila wean'd, - nikada neću zaboraviti -,
Od svih dana u godini, na taj dan, jer ja tada položio pelina na moj iskopao,
Sjedeći na suncu pod golub-house zid, Gospodaru moj, a vi bili tada u Mantua:
Naprotiv, ja ne nose mozak: - ali, kao što sam rekao, kada je to okus pelina na bradavici
Mog kopali i osjetio ga gorko, prilično lud, da vidi da preosjetljiv, i pada s iskopao!
Shake, rekoh golubica kući: "twas nema potrebe, ja vjerovati, ponudu mene gaziti.
I od tada je jedanaest godina, jer tada ona može stajati sama, dapače, od raspeće
Ona je mogla pokrenuti i waddled sve o, čak i za dan prije, ona je slomila čelo:
I onda moj muž, - Bog je s dušom! "Je sretan čovjek, - uze dijete:
'Da,' rekoh mu, 'Zar ti pada na tvoje lice? Ti ćeš pada unatrag kada si više pamet;
? Hoćeš li ne, Jule 'i, po mom holidame, prilično nesretnik lijevo plače, i rekao' Ay: '
Da biste vidjeli kako sada upravo će doći oko! Ja nalog, ja bi trebao živjeti tisuću yeas,
Ja ne bi smjeli zaboraviti, "Hoćeš li ne, Jule? 'On rekoh, i, prilično budala, to stinted i reče:' Ay. '
LADY CAPULET Dosta ovoga, molim te držati tvoj mir.
NURSE Da, gospođo, - ali ja ne mogu birati, ali smijati,
Da mislim da bi trebao napustiti plač, i reći: "Ay:" Pa ipak, ja nalog, to je na svojoj čelo
Čekić velik kao mladi pjetlić kamen, opasan Kucajte, i plakao gorko.
'Da,' rekoh moj muž ", fall'st na tvoje lice? Ti ćeš pada unatrag kad si com'st dobi;
Hoćeš li ne, Jule? 'To stinted, i rekao: "Ej".
Juliet A ti ograničenje previše, molim te, medicinska sestra, kažu I.
NURSE mira, ja sam učinio. Bog ti je znak njegove milosti!
Ti si bio najljepši komad koji sam e'er nurs'd: Mogao bih živjeti vidjeti tebe oženio jednom, imam želju.
LADY CAPULET udati, oženiti da je vrlo tema
Došao sam govoriti o .-- Reci mi, kćer Julija, kako stoji vaš raspored biti u braku?
Juliet je čast da sam san ne.
NURSE čast - nisu sam jedinca medicinska sestra,
Rekao bih ti hadst suck'd mudrosti iz svoga sisa.
LADY CAPULET Pa, mislim braka danas: mlađi od vas,
Ovdje u Veroni, dame i poštovanje, a koja je već majka: moj broj
Ja bila ta tvoja majka puno na ovih godina da ste sada sluškinja. Tako je, dakle, ukratko, -
Hrabri Parizu Vi traži za svoju ljubav.
NURSE čovjek, mlada dama! dama, takav čovjek
Kao i sve na svijetu - zašto he'sa čovjek od voska.
LADY CAPULET Verona ljetne tko nema takav cvijet.
NURSE Ne, he'sa cvijet, u vjeri, vrlo cvijet.
LADY CAPULET Što reći? možete ljubiti gospodina?
Ova noć ti ćeš ga vidjeti u našem blagdan, pročitajte o'er volumen mladih u Parizu 'lice,
I naći užitak rješenja tamo s ljepotom je perom, ispitati svaki oženjen crta,
I vidjeti kako jedan drugome daje sadržaj, a što obscur'd u ovom sajmu volumena leži
Nađi zapisano u margent njegove oči. Ova dragocjena knjiga o ljubavi, ovaj nevezani ljubavnik,
Za njega uljepšati, samo nedostaje poklopac: riba živi u moru, i 'tis puno ponosa
Za fer bez fer unutar sakriti: Ta knjiga u mnogim očima Zar dijeliti slavu,
To je u zlatu kopčama brave u zlatnom priči, tako ćeš i podijeliti sve ono što je on htio posjedovati,
Po njemu imaju, što se ne manje.
NURSE Ništa manje! dapače, veći, žene rastu od strane muškaraca
LADY CAPULET Govori kratko, može vam se sviđa u Parizu ljubav?
Juliet Ja ću gledati kao, ako tražite naklonost potez: Ali ne više duboke ću endart mina oči
Nego suglasnost daje snagu da bi ga letjeti. [Enter sluga.]
Sluga Madam, gosti dolaze, večeru poslužuju gore,
zove, moja mlada dama tražila, sestra prokleti u špajz, i sve u krajnost. Moram
Stoga čekati, molim vas, slijedite ravno.
LADY CAPULET Mi tebe slijediti. [Exit sluga.] -
Julija, županije ostaje.
NURSE Idi, djevojko, tražiti sretan noći na sretan dan. [Exeunt.]
Scene IV. Ulici. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, s pet ili šest Maskers;
Baklja-nositelji, i drugi.]
ROMEO Što će taj govor biti govorio za naš izgovor? Ili ćemo se na bez isprike?
BENVOLIO datum je iz takve opširnost:
Mi ćemo imati Amor hoodwink'd sa šalom, imajući Tartar je slikano luk letve,
Scaring dame poput vrana-čuvar, niti ne bez-knjiga prolog, blago je govorio
Nakon šaptač, za naš ulazak: Ali, neka nam mjera što će,
Mi ćemo ih mjera mjere, i biti pp od GO.
ROMEO Daj mi baklju, - ja nisam za to ambling;
Budući da je teška, ali, ja ću podnijeti svjetlo.
MERCUTIO Ne, nježne Romeo, moramo vas ples.
ROMEO ne ja, vjerujte mi: imate plesne cipele, s okretan nogama, imam dušu olova
Dakle, ulog me na zemlju ne mogu kretati.
MERCUTIO ste ljubitelj, posuditi Amor je krila i vinuti se s njima iznad zajednički obvezuju.
ROMEO sam previše ogorčena enpierced sa svojom osovinom
Za vinuti svojim svjetlom perjem, i tako vezan, ne mogu vezani pitch iznad dosadno jao:
Pod ljubavi težak teret da potone.
MERCUTIO A, tonuti u njemu, treba da teret ljubavi; prevelika tlačenja za nadmetanje stvar.
ROMEO Je li ljubav natječaj stvar? to je previše grub,
Previše grub, previše bučan, a to uboda kao trn.
MERCUTIO Ako ljubav biti grubi s tobom, biti grubi s ljubavlju;
Uspravne ljubav za bockanje, a vi pobijediti ljubav prema dolje .-- Daj mi slučaj da stavite moj lice u: [. Stavljanjem na masku]
Vizir za vizir! ono što njega sam znatiželjan što oči Zar citat deformacije?
Ovdje su buba-obrve će pocrvenjeti za mene.
BENVOLIO Dođite, kucajte i unesite, a ne prije u
Ali svaki čovjek ga uputiti na noge.
ROMEO baklja za mene: neka wantons, svjetlo srca, golicati besmislenog juri s njihovim petama;
Jer ja sam proverb'd s starac frazu, - ja ću biti svijeća držača i gledati, -
Igra je nikada tako lijepa, a ja sam učinio.
MERCUTIO Tut, opomena je miš, Constable vlastite riječi: Ako si opomena, mi ćemo te izvući iz blata
Od toga - gospodine-poštovanje - ljubav, gdje si stick'st do ušiju .-- Dođi, mi spali dnevnog svjetla, ho.
ROMEO Ne, to nije tako.
MERCUTIO Mislim, gospodine, u kašnjenje
Mi otpad naše svjetla uzalud, kao što su lampe po danu. Uzmite naš dobar smisao za naš sud nalazi
Pet puta u toj hm jednom u pet straha.
Romeo i mislimo dobro, u ovom će se maska, ali 'tis ne pamet ići.
MERCUTIO Zašto, možda jednom pitati?
ROMEO I Dreamed A Dream do noći.
MERCUTIO I tako je I.
ROMEO Pa, što je tvoje?
MERCUTIO To sanjara često leže.
Romeo u krevetu spava, dok oni to san stvari istinito.
MERCUTIO O, dakle, vidim Kraljica Mab bijaše s tobom.
Ona je vila 'babica, a ona dolazi u obliku, ne veću od ahat kamena
Na prije-prst vijećnika, Izvučeni s tim malo atomies
Poprijeko muške nos kao što su laž spava: Njezina vagon-žbice od duge spinners 'noge;
Pokrivaju, od krila skakavaca, tragove, od najmanjih paukova mreza;
Ovratnika, u mjesečina je vodeni grede, njezina bič, kriket je kostiju, trepavica, filma;
Njezin kočijaš, mala sivo-obložene komarca, ni upola tako velika kao okrugli crv malo
Prick'd iz lijen prst sluškinja: Njezina kola je prazan lješnjak,
Made by stolar vjeverica ili stare grub, Time out O 'uma vile' coachmakers.
I u tom stanju ona gallops noći po noći Kroz ljubitelja mozak, a onda san o ljubavi;
O'er dvorjana 'koljena, da san na court'sies ravno, O'er pravnika prste, koji ravno san o naknadama;
O'er dame 'usne, koji je ravno poljubaca san, - Koji često ljuti Mab s mjehurima kuga,
Zbog svoje diše s slatkiši zaražen su: Negdje ona gallops o'er dvorjanin nos,
I onda on sanja mirisna iz odijelo, a ponekad ona dolazi s desetinu-svinjski rep,
Škakljanje trtica kao 'leži spava, onda sanja on druge benefice:
Negdje je nagna o'er vojnika za vrat, a potom sanja rezanje stranih grla,
Od povrede, ambuscadoes, Španjolski lopatice, od healths pet proniknuti duboko, a zatim odmah
Bubnjevi u uhu, na kojem počinje i budi, I, da tako frighted, kune molitva ili dva,
I opet spava. To je da se vrlo Mab To Plats Manes konja u noći;
I peče patuljak-brave na prekršaj aljkav dlake, koji se, jednom untangled, mnogo nesreća bodes:
To je vještica, kada se djevojke ležati na leđima, da ih preše, i uči ih prvi medvjed,
Što ih žene dobre prijevoz: Ovo je ona, -
ROMEO Mir, mir, Mercutio, mir,
Ti talk'st ničega.
MERCUTIO Istina, govorim iz snova, koje su djeca nezaposlen mozga,
Rodio u ništa, ali uzalud mašte, koji je kao tanki kao i tvari u zraku,
I više nego nestalan vjetar, koji je wooes Čak i sada smrznute krilu na sjeveru,
I, kao anger'd, puffs dalje odande, okreće lice rosa-pad jugu.
BENVOLIO Ovaj vjetar razgovarati nas puše od nas samih:
Večera je učinio, i mi ćemo doći prekasno.
ROMEO bojim se, prerano, jer moj um misgives
Neki posljedica, ali vise u zvijezde, ogorčeno će početi njegova strah datum
S ovom noći uživa, a istječe rok prezren život, clos'd u moje grudi,
Po nekim vile kazna od prerane smrti, a tko ima međupaluba moje naravno
Izravna moja jedra - Na, zdrav gospodo!
BENVOLIO Strike, bubanj. [Exeunt.]
Scena V. dvorana u Capulet kući. [Glazbenici na čekanju. Unesite službenika.]
1 Sluga Gdje je Potpan, da on pomaže da ne oduzima?
je pomak hrana! on struže hrana!
2 Sluga Kada dobre manire će ležati sve u jednoj ili dvije muške ruke, a oni unwash'd previše, "TIS prekršaj stvar.
1 Sluga Away s pridružite-stolice, izvadite sud-ormar, pogledajte
na ploču: - dobra ti, spasi me komad marchpane, a kao što si me voli, neka vratar pustiti u Susan žrvnja i Nell .--
Antony! i Potpan!
2 Sluga Ay, dječak, spremni.
1 Sluga ste tražili i pozvao na, tražio
i tražio jer u velikoj komori.
2 Sluga Ne možemo se tu i tamo previše .-- Cheerly, dječaci, biti žustar neko vrijeme, i duže jetre poduzeti sve.
[Oni mirovinu iza.] [Enter Capulet, & c. s gostima Maskers.]
CAPULET Dobrodošli, gospodo! žene koje su svojim nožnim prstima
Unplagu'd s kurje oči će imati nastup s vama .-- Ah ha, moja ljubavnica! koja od vas svih
Hoće li sada uskratiti za ples? ona koja čini poslastica, ona, ja ću kunem ima kurje oči, ja sam došao kod vas sada?
Dobrodošli, gospodo! Vidio sam danas da sam nosi vizir, i mogu reći
Šapće priča u Fair Lady uha, kao što bi molim, - 'tis otišao,' tis otišao, 'tis otišao:
Vi ste dobrodošli, gospodo - Dođi, glazbenici, igra. Dvorana - dvorana! dati sobu! i to pješice, djevojke .--
[Glazba svira, i plešu.] Više svjetlo, ti lupeži, i okrenuti stolove gore,
A ugasiti vatru, soba je narasla prevruće .-- Ah, način oslovljavanja podčinjenih, ovaj unlook'd-za sport dolazi dobro.
Naprotiv, sjediti, dapače, sjediti, dobar bratić Capulet, Jer ti i ja smo proteklih naš ples dana;
Koliko dugo is't sada od prošle sebe i ja bili u masku?
2 CAPULET By'r Gospe, trideset godina.
CAPULET Što, čovječe! 'Tis ne toliko,' tis ne toliko:
'Tis jer svadba u Lucentio, Dođi Duhova jednako brzo kao što će,
Neki pet i dvadeset godina, a onda smo mask'd.
2 CAPULET 'Tis više,' tis više: njegov sin je stariji, gospodine, njegov sin je trideset.
CAPULET Hoćete li mi reći da?
Njegov sin je bio, ali odjelu prije dvije godine.
ROMEO Što dama je da, što obogaćuju Zar je ruka tamo vitez?
Sluga Ne znam, gospodine.
ROMEO O, ona Zar naučiti baklje za snimanje svijetle!
Čini se da je visi po obrazu noći Kao bogat dragulj u Ethiop uho;
Ljepota previše bogati za uporabu, za zemlju previše dragi! Tako pokazuje snježne golub prebacivanje trupa s vrane
Kao što je tamo dama o'er joj momaka pokazuje. Mjera radi, ja ću gledati svoje mjesto stalak
I njezin dirljiv, da blagoslovi moja primitivan ruke. Je li moje srce ljubav do sada? ga prekršiti zakletvu, vid!
Jer ja nikada vidio istinsku ljepotu do ove noći.
TYBALT To je, po svoj glas, trebao bi biti Montague .-- Dohvati mi je rapier, dječak: - što, usudi rob
Dođi ovamo, cover'd s antičkog lica, Za bjegunac i prijezir u našu svečanost?
Sada, po zalihe i čast moje rodbine, na štrajk ga mrtva sam ga držati nije grijeh.
CAPULET Zašto, kako sada, rođak! Zašto ste tako oluja?
TYBALT Stric, ovo je Montague, naš neprijatelj;
Negativca, koji je ovamo došao, unatoč, za prezira na našim svečanost ovu noć.
CAPULET Mladi Romeo, je li?
TYBALT 'Tis on, da zlikovca, Romeo.
CAPULET Sadržaj tebi, blagi coz ga a kamoli,
On ga nosi kao naočit gospodin, i, reći istinu, Verona hvali ga
Da bi se čestiti i dobro govern'd mladih: Ja ne bi za bogatstvo svih mjesta
Ovdje u moju kuću ne ga podcjenjivanje: Stoga budite strpljivi, stoga ne bilješku o njemu, -
To je moja volja, što ako ti smislu Prikaži fer prisutnost i odložio ove frowns,
Loše beseeming privid za blagdan.
TYBALT to odgovara, kada je takav zločinac je gost: ja ne ću ga izdržati.
CAPULET On će biti endur'd:
Što, Goodman dječak - ja kažem da će,! - Ići, sam ja majstor ovdje, ili? ići.
Vi ne ćete ga podnijeti - Bog će popraviti moju dušu, da ćete napraviti pobunu među mojim gostima!
Vi ćete postaviti *** od sreće! ćete biti čovjek!
TYBALT Zašto, stric, 'tis sramota.
CAPULET Idi na, otići u!
Vi ste bezobrazan dječak. Is't tako, doista - Ovaj trik može priliku da vas izgrditi, - znam što?
Morate suprotno mene! oženiti, 'tis vrijeme .-- Pa je rekao, moj srca - Ti si princox, idi!
Budi miran, ili - Više svjetla, više svjetlosti - za sramotu! Ja ću vas miran. Što - cheerly, moje srce.
TYBALT Strpljenje silom s namjerno bijes sastanak
Čini moje tijelo drhti u različitim pozdrav. Ja ću povući, ali to upada će,
Sada tobožnji slatko, pretvoriti u gorke žuči. [Exit.]
ROMEO [Za Julija.] Ako sam profano s moje strane unworthiest
Ovaj sveti svetište, nježna fino je to, - Moj usne, dva crvenilo hodočasnici, spremni stajati
Za glatko da grube dodir s natječaja poljubac.
Juliet Dobro hodočasnik, vi krivo ruku previše, Koji uglađen predanost pokazuje u ovom;
Za sveci su ruke koje hodočasnici ruke dodiruju, i Palm na dlan je sveto Palmers 'poljubac.
ROMEO Nisu sveci usne, i sveti Palmers previše?
Juliet Ay, hodočasnik, usne da se moraju koristiti u molitvi.
ROMEO O, pa, dragi sveti, neka usne učiniti ono što učinite ruke;
Oni mole, ti dati, da ne vjeru pretvoriti u očaj.
Juliet Sveci se ne miču, iako grant za molitve "radi.
ROMEO Onda se ne dok je moja molitva je učinak uzmem.
Tako iz moje usne, koje ti moj grijeh purg'd. [Joj ljubakanje.]
Juliet Onda su mi usne grijeh da su je.
ROMEO Grijeh iz moje usne? O nevjera slatko urg'd!
Daj mi moj grijeh opet.
Juliet Vi poljubac u knjigu.
NURSE Madam, tvoja majka žudi riječ s tobom.
ROMEO Što je njezina majka?
NURSE udati, diplomac,
Njezina majka je dama od kuće. A dobar dama, i mudar i krepostan:
Ja nurs'd kćer koju talk'd ujedno, kažem vam, onaj koji može uhvatiti joj
Ima chinks. ROMEO
Je li ona Capulet? O dragi račun! moj život je moja neprijatelj duga.
BENVOLIO Away, biti pp od GO, sport je u najbolje.
ROMEO Ej, pa sam strah, više mi je nemir.
CAPULET Ne, gospodo, pripremite ne bi otišao;
Imamo neznatan lud banket prema .-- Je li to e'en tako? Zašto onda, hvala vam svima;
Zahvaljujem vam, iskreni gospodo,! Dobar noći .-- Više baklji ovdje - hajde onda, neka se u krevet.
Ah, način oslovljavanja podčinjenih [do 2 Capulet], moj Fay, to voskovi kasno, a ja ću da moj počinak.
[Exeunt sve, ali Julija i medicinska sestra.]
Juliet Dođi ovamo, sestra. Što je yond gospodin?
NURSE sin i nasljednik starih Tiberio.
Juliet Što je to sada ide van vrata?
NURSE udati, da, mislim, biti mladi Petruchio.
Juliet Što on koji slijedi tamo, da ne bi ples?
NURSE ne znam.
Juliet Idite pitati njegovo ime: ako je biti u braku,
Moj grob je kao da se moje vjenčanje-krevet. NURSE
Njegovo ime je Romeo, a Montague, jedini sin svog velikog neprijatelja.
Juliet Moja jedina ljubav iznikla iz mog samo mržnje!
Prerano vidjeli nepoznati, a poznat je prekasno! Golem rođenja ljubavi to je za mene,
To moram ljubav mrzio neprijatelja. NURSE
Što je ovo? Što je ovo? Juliet
Rima sam learn'd čak i sada, u jednu sam danc'd usto.
[Jedan pozivi unutar "Julija".] NURSE
Anon, odmah! Dođi, neka je daleko, stranci su svi nestali.
[Exeunt.] [Enter Chorus.]
CHORUS Sada stara želja Zar u samrtnoj postelji ležati,
I mladi rupe ljubav biti njegov nasljednik, da sajam za koji ljubav groan'd za, i umrijeti,
Uz ponudu Juliet match'd, sada nije pošteno. Sada Romeo je belov'd, i voli opet,
Pod istim uvjetima začarani po šarm izgleda, ali da njegov neprijatelj suppos'd mora žaliti,
I ona ukrasti ljubavi slatko mamac od straha kuke: se održava neprijatelj, on ne može imati pristup
Disati, kao što su zavjete ljubitelje us'd na kunu, a ona koliko u ljubavi, njezin znači mnogo manje
Kako bi zadovoljili svoju novu dragi bilo gdje: Ali strast daje im snagu, vrijeme znači, u susret,
Kaljenje ekstremiteta s ekstremnim slatko. [Exit.]