Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo i Julija William Shakespeare
ACT II. Scena I. otvoreno mjesto susjedni Capulet vrt.
[Enter Romeo.]
ROMEO Mogu li ići naprijed, kada moje srce je ovdje? Vratite se natrag, taman zemlju, i naći svoga središta.
[On je penje na zid i skokovi u roku od njega.] [Enter Benvolio i Mercutio.]
BENVOLIO Romeo! moj bratić Romeo!
MERCUTIO On je mudar;
I, na moj život, ima stol'n ga kući u krevet.
BENVOLIO Trčao taj način, i leap'd ovaj voćnjak zid: poziv, dobra Mercutio.
MERCUTIO Ne, ja ću prizivaju previše .--
Romeo! sokovi! luđak! strast! ljubavnik! Ti se pojavljuju u obličju uzdah:
Govori samo jedan pjesmica, i ja sam zadovoljan, ali Cry "Ah mene! 'Izreći, ali Ljubav i golubica;
Govori mi trač Venera jednom sajmu riječ, jedan nadimak za nju poluslijep sin i nasljednik,
Mladi crvenkasto Kupid, onaj koji je pucao kako smanjiti Kad je kralj Cophetua lov'd prosjaka-Maid! -
On ne sluša, on izaziva ne, on ne moveth, majmun je mrtav, i moram ga prizivaju .--
Ja ti kleti po Rosaline je Bright Eyes, po njezinoj čelo i njezina grimiz usne,
Po njoj fino stopalo, ravno nogu, i drhti bedra i demesnes da susjedne laž,
To je u svoje sličnosti ti se čini da nam se!
BENVOLIO ako te čuje, ćeš ga ljutnja.
MERCUTIO To se ne može bijes njemu: 'twould bijes ga je podići duh u njegovu ljubavnicu' kruga,
Od neke čudne naravi, to ste tamo stajati Do ona ga je postavljen, a to conjur'd dolje;
To su neki unatoč: moje pozivanje Je li fer i pošteno, te u svojoj ljubavnici 'ime,
Ja samo kleti nego podići ga.
BENVOLIO Dođite, on ima sakri među tih stabala, kako bi se consorted s duhovitim noći:
Blind je njegova ljubav, i najbolje priliči mraku.
MERCUTIO Ako ljubav biti slijep, ljubav ne može pogoditi oznaka.
Sada će on sjesti u mušmula stabla, i želimo mu ljubavnica bila da je vrsta voća
Kako djevojke poziv medlars kad se smiju same .-- Romeo, laku noć .-- ću na moj mali kotač na razvlačenje;
Ovo polje krevet je previše hladno za mene spavati: Dođi, idemo?
BENVOLIO Idi tada, za 'tis uzalud
Za njega traže da se ovdje ne znači da se naći. [Exeunt.]
Scena II. Capulet vrt. [Enter Romeo.]
ROMEO On jests u ožiljci koji nikada nije osjetio rana .--
[Julija se pojavljuje iznad na prozor.] Ali meka! ono svjetlo kroz prozor tamo pauze?
To je istok, a Julija je sunce - Ustani, pošteno sunce, i ubiti zavidan mjesec,
Tko je već bolesna i blijeda s tugom, da si svoju sluškinju umjetnosti daleko više fer od nje:
Ne sluškinju, jer je ona zavidi; joj vestalka livreja je već bolesna i zelene,
I nitko, ali budale ne nosite ga, to odbaciti .-- To je moja dama, O, to je moja ljubav!
O, da je znala da su - Ona govori, ali ona ne govori ništa! Što to?
Njezina oko diskursa, ja ću ga odgovoriti .-- sam previše hrabar, 'tis da ne mi govori:
Dva najljepša zvijezda u svim nebu, imaju neke poslovanje, ne zaklinjem oči
Za svjetlucati u svojim sferama dok se vrate. Što ako joj oči bile tamo, oni u svojoj glavi?
Sjaj njezina obraza bi sramota tih zvijezda, kao dnevno svjetlo Zar svjetiljke, oči na nebu
Biste kroz prozračne regiji potok tako svijetle da ptice bi pjevao i mislim da nije bilo noći .--
Pogledajte kako je njezin obraz naslanja na ruku! O, da mi je rukavica na tu ruku,
Da bih mogao dotaknuti da obrazu!
Juliet mi Ah!
ROMEO Ona govori: -
O, govori opet, sjajna anđela! jer ti si na veličanstvene ove noći, što o'er moje glave,
Kao što je krilati glasnik neba bijelo-prevrnut pitate oči
Smrtnika koji pada natrag na pogled na njega kad je bestrides lijeni-tempo oblaka
I jedra na krilu zraka.
Juliet O Romeo, Romeo! Zašto si Romeo? Zabrani oca svoga i odbiti tvoje ime;
Ili, ako nećeš, ali se prisegu moju ljubav, a ja ću više neće biti Capulet.
ROMEO [stranu.] Zar čujem više, ili ću govoriti u ovom?
Juliet 'Tis, ali ime tvoje to je moj neprijatelj, -
Ti si sebe, ali ne Montague. Što je Montague? To je ni ruke, ni noge,
Niti ruka, ni lice, niti bilo koji drugi dio pripada čovjeku. O, biti neki drugi naziv!
Što je u imenu? ono što mi zovemo porasla za bilo koji drugi naziv bi miris kao slatko;
Dakle Romeo bi bili da nije Romeo call'd, zadržati da dragi savršenstva koje je duguje
Bez toga naslov: - Romeo, skinuti tvoje ime, a za taj naziv, koji nije dio tebe,
Uzmi sve sam.
ROMEO sam ti se na tvoje riječi: Nazovite me, ali ljubav, a ja ću biti novi baptiz'd;
Od sada nikada neću biti Romeo.
Juliet Ono što čovjek si da tako bescreen'd u noći, tako stumblest na moj savjet?
ROMEO po imenu
Ne znam kako da ti reći tko sam ja: Moje ime, dragi sveti, je pun mržnje u sebi,
Budući da je neprijatelj tebi. Da sam napisao, ja bih suza riječi.
Juliet moje uši još nisu pijani sto riječi
Od toga je jezik izričaja, ali znam da je zvuk, Jesi li ti se ne Romeo, a Montague?
ROMEO Ni, fer svetac, ako je bilo tebe voljeti.
Juliet Kako cam'st ti ovamo, reci mi, i zašto?
Voćnjak Zidovi su visoki i teško popeti, i mjesto smrti, s obzirom tko si ti,
Ako bilo koji od mojih braće te naći ovdje.
ROMEO S ljubavlju svjetlost krila sam o'erperch tih zidova, jer kamenih granica ne može držati ljubav se:
A što ljubav može učiniti da se usuđuje pokušati ljubav, stoga tvoja braća su bez da za mene.
Juliet Ako oni tebe vide, oni će te ubojstvo.
ROMEO Alack, nalazi se više opasnosti u tvoje oči
Od dvadeset svojih mačeva: izgled ti, ali slatko, a ja sam dokaz protiv njihovih neprijateljstvo.
Juliet Ja ne bi za svijet u kojem ti vidio ovdje.
ROMEO sam noći plašt da me sakriti od svojih vida;
I, ali ti me ljubite, neka me naći ovdje. Moj život bolje je završila njihova mržnje
Od smrti prorogued, želeći tvoje ljubavi.
Juliet čijim smjeru found'st ti se ovo mjesto?
ROMEO ljubavlju, koji je prvi učinio brz me pitati;
On je posudio mi je savjet, i ja posudio mu oči. Ja nisam pilot, pa ipak, ti studen koliko
Kao da je velika obali wash'd sa najdalje more, ja bih avanture za takve robe.
Juliet Ti znaš masku noći na moje lice;
Inače bi djevojka rumenilo bepaint moj obraz za ono što si čuo mi govoriti za noć.
Rado bih boraviti na obrascu, drage volje, drage volje poreći ono što sam govorio, ali zbogom kompliment!
Zar ti me voliš, ja znam hoćeš reći Ay, a ja ću uzeti tvoje riječi: Ali, ako ti swear'st,
Ti mayst dokazati lažno, a na ljubavnom perjuries, kažu Jove smijeh. O nježna Romeo,
Ako ti Zar ljubav, to izgovoriti vjerno: Ili, ako ti Misliš sam prebrzo pobijedio,
Ja ću mrštenje, i biti pokvareni i ti reći ne, pa ćeš Woo, ali drugi, a ne za svijet.
U istinu, pošteno Montague, ja sam previše zaljubljen, i zato ti mayst da mi je 'haviour svjetlo:
No, vjerujte mi, gospodin, ja ću dokazati istina od onih koji imaju više lukav da se čudno.
Trebao sam biti više čudno, moram priznati, ali to ti overheard'st, hm sam "keramika,
Moja istina-ljubav strast: zato mi oprostite, i ne imputirati to popušta na svjetlo ljubavi,
Koji tamne noći ima tako otkrili.
ROMEO Lady, po tamošnji blagoslovljeni mjesec kunem,
To savjete sa srebrnim svim tim voća krošnji, -
Juliet O, zakleti ne mjesec, nestalan mjesec, da mjesečne promjene u svom kružila kuglu,
Da ne da ti ljubav pokazati isto tako promjenjive.
ROMEO Što ću zakune?
Juliet Ne kunite se nikako;
Ili ako hoćeš, zaklinjem se tebi svidjelo samouprave, koji je bog moje idolopoklonstvo,
A ja ću ti vjerujem.
ROMEO Ako moje srce je draga ljubavi, -
Juliet Pa, ne zakleti: iako sam radost u tebi,
Nemam radost ovog ugovora za noć, to je previše osip, previše unadvis'd, previše odjednom;
Previše poput munje, koje Zar prestaje biti hm može reći da posvjetljuje. Slatki, laku noć!
Ova pupoljak ljubavi, do ljeta je dozrijevanje dah, svibanj dokazati lijep cvijet kad sljedeći susrećemo.
Laku noć, laku noć! kao slatki počinak, a ostatak Dođite u tvoje srce kao da je unutar moje grudi!
ROMEO O, hoćeš li ostaviti me tako nezadovoljni?
Juliet Što zadovoljstvo možeš imati za noć?
ROMEO Razmjena tvoje ljubavi vjernika zavjet za razminiranje.
Juliet Dao sam ti mine prije nego što si to zahtjeva;
A ipak bih se dati ponovno.
ROMEO Would'st ti ga povući? za koju svrhu, ljubav?
Juliet Ali biti iskren i dati ga ti opet.
A ipak, želim, ali za što imam, moje dobrota je kao bezgranična poput mora,
Moja ljubav kao duboko, više dajem ti, više sam za obje su beskonačne.
Čujem zujanje u: draga ljubavi, zbogom - [sestri pozive unutar.]
Anon, dobra medicinska sestra - Sweet Montague, biti istinito. Ostati, ali malo, ja ću doći opet.
[Exit.]
ROMEO blagoslovljeni, blagoslovljen noć! Ja sam afeard, Budući da je u noći, sve je to, ali san,
Previše laskavu-slatko biti bitan. [Enter Julija gore.]
Juliet tri riječi, dragi Romeo i laku noć, istina.
Ako se tvoja savijena ljubavi biti časni, Tvoje svrha braka, pošaljite mi riječ sutra,
Po jednom da ću osigurati da dođe k tebi, gdje i što vrijeme ćeš obaviti obred;
I sve moje bogatstvo na nogu tvoju ću položiti i tebe slijediti, moj gospodaru, u cijelom svijetu.
NURSE [okviru.] Gospođo!
Juliet Ja dolazim odmah .-- Ali ako ti meanest nije dobro,
Ja molim te, -
NURSE [okviru.] Gospođo!
Juliet By-i-I došao: -
Prestati tvoje odijelo i ostavite me na moju žalost: Za sutra ću poslati.
ROMEO Tako napredovati moje duše, -
Juliet tisuću puta laku noć!
[Exit.]
ROMEO tisuću puta gore, da žele tvoja svjetlost - Ljubav ide prema ljubavi kao školarci iz njihove knjige!;
No, ljubav iz ljubavi, prema školi s teškim izgleda. [Povučen polako.]
[Ponovno unesite Julija, iznad.]
Juliet pov! Romeo, pov - O za sokolar glas
Za mame to kićanka, nježna opet! Ropstvo je promuklim i ne može govoriti naglas;
Inače bih suza špilju gdje Echo nalazi, i da joj prozračna jezik više promukao od mina
Uz ponavljanje moje Romeo ime.
ROMEO To je moja duša koja poziva na moje ime:
Kako srebrno-slatki zvuk ljubitelja jezike noću, kao i softest glazba za uši pohađaju!
Juliet Romeo!
ROMEO Moj dragi?
Juliet Na kojoj sati do sutra
Hoću li poslati te?
ROMEO Na sat devet.
Juliet neću uspjeti: 'tis dvadeset godina do tada. Ja sam zaboravio zašto sam te nazvati.
ROMEO Dopustite mi stajati ovdje dok ti to zapamtiti.
Juliet ću zaboraviti, da su ti još uvijek stoje tamo,
Sjećanje kako volim tvoje tvrtke.
Romeo i ja još uvijek ću ostati, da su ti još uvijek zaboraviti, zaboravljajući bilo koji drugi dom, ali to.
Juliet 'Tis gotovo ujutro, a ja bih ti otišao:
Pa ipak, ne dalje nego bezobzirno je ptica, koji vam omogućuje da hop malo iz njezine ruke,
Kao siromašni zatvorenika u upletena lisice, a uz svilene niti ga plucks opet,
Dakle, ljubav-ljubomoran na svoju slobodu.
ROMEO bih ja tvoj ptica.
Juliet Sweet, pa bih:
Ipak, moram te ubiti s mnogo njeguje. Laku noć, laku noć! rastanak je takav slatki tuga
To ću reći laku noć dok ne bude sutra. [Exit.]
ROMEO Sleep stanuju na tvoje oči, mir u tvojim grudima! -
Želite li se spavati i mira, tako slatko na odmor! Stoga ću na moje sablasne oca stanica,
Njegova pomoć žude i moj dragi hap reći. [Exit.]
Scena III. Fra Lovre Cell. [Enter fra Lovre s košarom.]
Fra sivo-ey'd jutro osmijehe na frowning noći,
Chequering istočnom oblaci s pruge svjetla, a flecked tame kao pijanica role
Iz naprijed dan put i Titana vatrena kotača: Ne, hm sunce unaprijed mu gori oko,
Dan razveseliti i noć je mokar rosa na suhu, moram se-ispunite ovaj vrba kavez naše
Uz poguban korova i dragocjene-juiced cvijeća. Zemlji, to je priroda majka, njezin je grob;
Što je njezin ukop dao, da je njezinoj utrobi: I iz njezine utrobe djeca ronilaca vrste
Mi sisa na svojim prirodnim grudima naći, mnogi za mnoge vrline odlična,
Nitko, ali za neke, a ipak sve drugačije. O, mickle je snažan milost koja se nalazi
U biljaka, trava, kamenje, a njihov pravi kvalitete: uzalud tako zao da na zemlji žive Zar
No, na zemlju neke posebne dobar Zar dati, niti išta tako dobro, ali, strain'd iz tog fair use,
Pobune iz istinske rođenja, tetura na zlostavljanje: vrlina sama okreće potpredsjednik, kao pogrešno;
I Vice ponekad djelovanje dostojanstven. U dojenčadi kora ovog malog cvijeta
Otrov ima prebivalište, i medicina snaga: Za to se gavun, s tim dijelom klicati svaki dio;
Budući da je okusio, ubije sva osjetila sa srcem. Dvije takve razliku od kraljeva njima utaboriti danas
U čovjeku, kao i bilje, - milost i primitivan će, i gdje je worser prevladava,
Cijeli uskoro rak smrti jede se da biljka. [Enter Romeo.]
ROMEO Dobro sutra, otac!
Fra Benedicite!
Što rano jezik tako slatko Pozdravlja me - Mladi sin, on tvrdi distemper'd glavu
Dakle, uskoro ponuditi dobar sutra na svoju postelju: Njega drži svoj sat u svakom starom čovjeku u oči,
A gdje skrb domovi spavati nikada neće lagati, ali gdje unbruised mladih s unstuff'd mozga
Zar kauču svoje udove, postoji zlatni san Zar vladavine: Zato ti preranost Zar me uvjeriti
Ti si uprous'd s nekim distemperature ili ako ne tako, onda ovdje sam ga pogodio pravo, -
Naša Romeo ne bijaše u krevetu do noći.
ROMEO taj zadnji je istina, ostalo je slađe moje.
Fra Boga oproštenje grijeha! si bio s Rosaline?
ROMEO Sa Rosaline, moj otac sablasni? Ne, ja sam zaboravio taj naziv, a to ime je jad.
Fra To je moj dobar sin: ali gdje si ti bio tada?
ROMEO reći ću ti hm ti pitati me opet.
Ja sam bio slavlja s mojim neprijateljem, gdje, na nagli, jedan me ranio
To je po meni ranjen. Oba naša lijekova u tvojim pomoć i sveto purgativ laži;
Svjedočim nema mržnje, blagoslovio čovjeka, za, evo, moj zagovor također steads moj neprijatelj.
Fra biti običan, dobra sina, i ružan u tvojim Drift;
Riddling ispovijed nalazi, ali riddling oproštaj.
ROMEO Tada jasno znaju moje srce je draga ljubav je postavljen na sajmu kćer bogate Capulet:
Kao što mine na njezin, pa njezin je postavljen na moje, a sve combin'd, spasiti ono što ti treba kombinirati
By sveti brak: kada i gdje, i kako smo se susreli smo woo'd, i napravio razmjenu zavjeta,
Ja ću ti reći kako smo proći, ali to molim, da ti suglasnost da nam se oženiti u dan.
Fra Sveti Franjo! što promjena ovdje!
Je li Rosaline da si ljubav tako draga, tako da uskoro ostavio? mladih ljudi ljubav, dakle, leži
Nije doista u njihovim srcima, ali u njihovim očima. Jesu Maria, što je dio salamuri
Zar wash'd tvoje vrba obraza za Rosaline! Koliko slane vode baciti u otpad,
Za sezone ljubavi, da to ne uviđa okus! Sunce još nije tvoje uzdahe s neba briše,
Tvoj stari stenje prsten, ali u mojoj drevne uši, evo, ovdje na tvom obrazu mrlju Zar sjediti
Od stare suza da nije isključen, ali wash'd: Ako e'er da si si bio, a ti Woes tvoje,
Ti i ti problemi su svi za Rosaline; A si chang'd? Izreći ovu rečenicu onda, -
Žene mogu pasti, kad nema snage kod muškaraca.
ROMEO Ti chidd'st mi često za ljubav Rosaline.
Fra Za doting, ne voli, učenik moje.
Romeo i bad'st me sahraniti ljubav.
Fra Nije u grobu
Za ležao jedan, drugi se imati.
ROMEO molim te ne gunđati: ona koju ja ljubim sada Zar to milost na milost i ljubav za ljubav dopušta;
Drugi nije tako.
Fra O, znala dobro tvoje ljubavi nije pročitao po sjećanju, da nije mogao čarolija.
Ali dolaze mladi kolebljivac, dolaze ići sa mnom, u jednom pogledu ću ti pomoćnik biti;
Za ovaj savez može tako sretna dokazati, okrenuti svoje obitelji "mržnja na čiste ljubavi.
ROMEO O, dopustite nam stoga, ja stojim na nagle žurbe.
Fra mudro, i sporo, oni posrću koji rade brzo.
[Exeunt.]
Scene IV. Ulici. [Enter Benvolio i Mercutio.]
MERCUTIO Gdje vrag ovo treba Romeo biti? -
Došao on nije kući noći?
BENVOLIO Ne svoga oca, ja sam razgovarao sa svojim čovjekom.
MERCUTIO Ah, taj isti blijedi tvrdog srca djevojka, koja Rosaline,
Ga muči tako da je siguran da će raditi lud.
BENVOLIO Tybalt, rođak starim Capulet, poslao pismo očevu kuću.
MERCUTIO izazov, na moj život.
BENVOLIO Romeo će odgovoriti.
MERCUTIO Svaki čovjek koji se može pisati može odgovoriti na pismo.
BENVOLIO Naprotiv, on će odgovoriti na pismo učitelj, kako je
usudi, da se nije usudio.
MERCUTIO Jao, loše Romeo, on je već mrtav! proboden s bijelim
djevojka crne oči, pucao kroz uho sa ljubavna pjesma, vrlo PIN svog srca rascjep s slijepim leptir dječaka stražnjica osovine:
i on je čovjek susret Tybalt?
BENVOLIO Zašto, što je Tybalt?
MERCUTIO Više od princa mačaka, mogu vam reći. O, on je
hrabri kapetan komplimente. On se bori kao što pjevaju prick-pjesma - čuva vrijeme, udaljenost, a udio, meni počiva njegova
minima odmor, jedan, dva, a treći u vašem krilu: vrlo mesar od svile gumb, duelista, duelista, gospodin od
vrlo prvoj kući, - za prvi i drugi uzrok: ah, besmrtni passado! Punto reverso! sijeno .--
BENVOLIO što?
MERCUTIO boginje takvih antičkih, vrskanje, koji utječu na fantasticoes, ove
Novi tunera naglasni - 'Po Jesu, jako dobar nož - vrlo visok čovjek - jako dobar kurva! "- Zašto, nije ovo jadan stvar,
starac, da bismo trebali tako biti potlačeni s ovim čudnim muha, te modne-mongers, te pardonnez-MUP-a, koji stoje tako
mnogo na novi oblik koji ne mogu sjediti na jednostavnost na staroj klupi? O, njihova Bons, njihova Bons!
BENVOLIO Ovdje dolazi Romeo, Romeo ovdje dolazi!
MERCUTIO bez njegova srna, kao osušeni haringa .-- O meso, meso, kako umjetnost
ti fishified - Sada je on za brojeve koje Petrarca tekla u: Laura, svojim dama je već kuhinja djevojka, - brak, ona je
bolji ljubav s njom biti-pjesmica, Dido, aljkav, Kleopatra, ciganske, Helen i Hero, hildings i bludnice, Tizbe, siva oka ili tako,
ali ne u svrhu, - [. Enter Romeo]
Signior Romeo, Bon jour! there'sa Francuski pozdrav na francuskom policajac. Možete nam je dao krivotvorenu prilično sinoć.
ROMEO Dobro sutra za vas oboje. Što krivotvorena sam vam?
MERCUTIO slip, gospodine, slip, možete zamisliti ne?
ROMEO Oprostite, dobro Mercutio, moj posao je bio velik, i na takav
slučaj kao ja čovjek može soj ljubaznošću.
MERCUTIO To je onoliko koliko reći, tom slučaju kao i tvoja ograničava čovjeka da luk u radioamatera.
ROMEO Znači, na court'sy.
MERCUTIO si najviše ljubazno ga pogodio.
ROMEO većina uljudan izlaganje.
MERCUTIO Ne, ja sam jako pink pristojnosti.
ROMEO Pink za cvijet.
MERCUTIO Pravo.
ROMEO Zašto, onda je moja pumpa dobro flowered.
MERCUTIO Pa je rekao: slijedite me ovo upravo sada dok si izlizan
tvoja pumpa, da, kad jednom stupi se nosi, šala može ostati, nakon nošenja, jedini jednini.
ROMEO O jednom potplatom šala, samo jednina za jednostavnosti!
MERCUTIO Dođite između nas, dobra Benvolio, moj wits nesvijest.
ROMEO Swits i ostruga, swits i potiče, ili ću plakati utakmicu.
MERCUTIO Naprotiv, ako ti wits pokrenuti divlja guska-Chase, ja sam učinio, za
si više od divlja-guska u jednome od tvojih umova od, siguran sam, imam u svojoj cjelini pet: bio sam s vama za
guska?
ROMEO si bio sa mnom nikada nije za ništa kad si bio tu za ne guska.
MERCUTIO ću te ugristi za uho za to šala.
ROMEO Ne, dobro guska, ugristi ne.
MERCUTIO tvoja pamet je vrlo gorka Sweeting, to je najviše oštar
umak.
Romeo i nije li, dakle, dobro služio u slatko guska?
MERCUTIO O here'sa pamet od cheveril, koja se proteže od palac
smanjiti na lakat širok!
ROMEO sam ga zavitla tu riječ široka: koja dodan guska, te dokazuje daleko i široko širokog guska.
MERCUTIO Zašto, nije to bolje nego uzdisaje za ljubav? Sada umjetnost
ti društven, sada si ti Romeo, a ne ono što si ti si ti, po umjetnosti, kao i po prirodi: za ovu drivelling ljubav je poput
velikih prirodnih, koji pokreće lolling gore i dolje da sakrije svoje trica u rupu.
BENVOLIO tu zaustaviti, zaustaviti.
MERCUTIO Ti me desirest da se zaustavi u mojoj priči protiv kosu.
BENVOLIO Ti wouldst drugi su napravili ti priču velika.
MERCUTIO O, ti si prevario, ja bih napravio to ukratko: jer sam bio
dolaze na cijelu dubinu moje priče, a značilo doista zauzeti argument više.
ROMEO Evo lijepim odijelo!
[Enter sestra i Petar.]
MERCUTIO jedro, jedriti, jedro!
BENVOLIO Dva, dva, košulju i radno odijelo.
NURSE Petar!
PETER Anon.
NURSE Moj ventilator, Petar.
MERCUTIO Dobro Petar, sakriti lice, za nju navijača pravedniji lice.
NURSE Bog vi dobro sutra, gospodo.
MERCUTIO Bog vi dobro-den, sajam gospođa.
Sestra ga dobro den?
MERCUTIO 'Tis ne manje, ja vi recite, jer nepristojni ruku brojčanik je
sada na ubod podneva.
NURSE Out na vas! ono što čovjek ste!
ROMEO Jedan od njih, gospođa, da je Bog učinio za sebe ožujka
NURSE na časnu riječ, to je dobro rekao - za sebe Mar, rekoh '- Gospodo, može tko od vas, recite mi gdje sam svibanj pronaći mladi?
Romeo?
ROMEO Mogu vam reći: ali mladi Romeo će biti stariji kad su ga pronašli nego što je bio kad ste ga tražili: Ja sam najmlađi od
to ime, za krivi gore.
NURSE Kažeš dobro.
MERCUTIO Da, dobro je najgore? vrlo dobro je, ja vjeru, mudro,
mudro.
Medicinskoj sestri ako vam se on, gospodine, želim samopouzdanja, s vama.
BENVOLIO Ona će ga optužiti za neke večeru.
MERCUTIO kurva, kurva, kurva! Dakle, ho!
ROMEO Što si pronašao?
MERCUTIO Ne zec, gospodine, osim zeca, gospodine, u korizmeno pita, to je
nešto ustajale i inje hm to biti potrošen. [Pjeva.]
Stari zec inje, i stari zec inje,
Je vrlo dobar mesa u korizmi, ali zeca koji je inje
Je li previše za ocjenu kada je hoars hm to biti potrošen.
Romeo će vam doći do svoga oca? ćemo na večeru onamo.
ROMEO ću vas pratiti.
MERCUTIO Zbogom, drevni dama, zbogom, -
[Pjevanja] dama, dama, dama. [Exeunt Mercutio i Benvolio.]
NURSE ženi, oproštajnu - molim vas, gospodine, što je bezobrazan trgovac je
to da je tako puna ropery?
ROMEO gospodin, medicinska sestra, koja voli slušati sebe razgovor, te će govoriti više u minuti nego što će stajati u mjesec dana.
NURSE 'govoriti ništa protiv mene, ja ću ga odvesti dolje, an'a
su lustier od njega je i dvadeset kao Jacks, a ako ne mogu, ja ću pronaći one koji će. Skorbut žandar! Ja sam nitko od njegovih
koketiraju-škrge, ja sam nitko od njegovih skains-mates .-- A ti mora stajati previše, a pate svaki dečko mi je koristiti na svoje zadovoljstvo!
PETER ne vidjeh čovjeka koristite na svoje zadovoljstvo, ako sam, moje oružje
trebalo vrlo brzo su se, ja vas jamčite: usuđujem izvući čim drugog čovjeka, ako vidim priliku u dobrom svađe, a zakon
na mojoj strani.
NURSE Sada, prije Bog, ja sam tako sporno da je svaki dio o meni
quivers. ! Skorbut žandar - molite, gospodine, riječ: i, kao što sam vam rekao, moja mlada dama mi da vam ponudu raspitati se, ono što je zapovjedio mi je kažem
će zadržati za sebe: ali prvo neka mi vi recite, ako budete trebali svoje vodstvo u budala raj, kako kažu, to su vrlo bruto
vrste ponašanja, kao što kažu: za gospođa je mlada, i stoga, ako treba nositi s njom dvostruko, doista su
bolestan stvar biti ponuđena na bilo koji gospođa, i vrlo slaba bave.
ROMEO sestri, pohvaliti mi da ti dama i ljubavnica. Ja prosvjed k
ti, -
NURSE Dobro srce, a ja vjeru ću reći joj koliko je: Gospodine, Gospodine, ona će biti žena radostan.
ROMEO Što hoćeš joj reći, medicinska sestra? Zar nisi mi znak.
NURSE reći ću joj, gospodine, - da Vam prosvjed: koja, kao što sam
je potrebno, je džentlmenski ponudi.
ROMEO Ponuda joj smisliti neki način da dođu na oproštaj Danas popodne;
A ona će na fra Lovre 'stanica biti shriv'd i oženio. Ovdje je tvoj bol.
NURSE Ne, doista, gospodine, ne peni.
ROMEO Idi na, kažem vam treba.
NURSE Danas poslijepodne, gospodine? dobro, ona će biti tamo.
Romeo i ostati, dobra sestra, iza opatije-zid:
U ovaj čas moj čovjek mora biti s tobom, i donijeti ti kablovi su poput rješavaju stepenice;
Koji bi visoke top-otmjen moje radosti Mora biti moj konvoj u tajnom noći.
Zbogom, biti pouzdan, i ja ću prestati tvoja bol: Zbogom, mi pohvaliti svome ljubavnica.
NURSE Sada Bog na nebu tebe blagosloviti - Čuj ti, gospodine.
ROMEO Što say'st ti, draga moja sestra?
Sestra svoj čovjek tajna? Jeste li čuli nikada reći,
Dva može držati savjeta, jedan odložite?
ROMEO ti nalog, moj čovjek je poput prave, što čelika.
NURSE Pa, gospodine, moja ljubavnica je najslađi dama .-- Gospodine, Gospodine!
kad 'twas malo brbljava stvar, - O, nalazi se plemić u gradu, jedna u Parizu, koji bi rado ležao nož na brodu, ali je ona, dobra
duša, imalo lief vidjeti žaba, vrlo žaba, kao što ga vidi. Sam je bijes ponekad, i recite joj da je Pariz properer čovjeka, ali
Ja ću ti nalog, kad sam tako reći, ona izgleda kao blijeda kao krpa bilo u versal svijetu. Zar ne Ružmarin i Romea početi is
pismo?
ROMEO Ay, medicinska sestra, što od toga? i sa R.
NURSE Ah, podsmjevač! da je pas ime. R za psa: ne, ja znam da počinje s nekim drugim slovom: - i ona ima
najljepša mudar to, od vas i ružmarina, da bi ti dobro da ga čuju.
ROMEO me pohvalili da ti dama.
NURSE Ay, tisuću puta. [Exit Romeo.] - Petar!
PETER Anon?
NURSE Peter, uzmi moj fan i ide prije.
[Exeunt.]
Scene V. Capulet je vrt. [Enter Julija.]
Juliet sat udario devet kad sam poslati sestri;
U pola sata ona promis'd vratiti. Možda ona ne može ga ispuniti: da nije tako .--
O, ona je hrom! ljubavi vjesnici bi trebao biti misli, koje deset puta brže nego što klize sunca zrake,
Vožnja natrag sjene *** spuštanje brda: Zato ne okretan-pinion'd golubova privući ljubav,
I zato ima vjetrom brze Kupid krila. Sada je sunce na highmost brdu
Od tog dana putovanja, a od devet do dvanaest je tri duge sate, - ali ona ne dolazi.
Da je strastima i topla mladenački krv, ona bi se kao brz u pokretu kao loptu;
Moje riječi bi joj dobacivati na moj slatki ljubavi, a njegov mi:
No, stari ljudi, mnogi predstavljati jer su mrtvi, nezgrapan, spor, težak i blijedo kao olovo .--
Bože, ona dolazi! [Enter sestra i Petar].
O med sestra, što vijesti? Nisi li se s njim? Pošalji tvoj čovjek daleko.
NURSE Petar, boravak na vrata.
[Exit Peter.]
Juliet Sada, dobra slatka sestra - Gospodine, zašto si tužan look'st? Iako je vijest biti tužni, ali im veselo;
Ako je dobro, ti sham'st glazbe slatkog vijesti By igranja mi se s tako kiselim lice.
NURSE sam aweary, daj mi ostavite neko vrijeme, -
Fie kako mi kosti boljeti! ono što sam imao izlet!
Juliet Ja bih ti hadst kosti moje, a ja sam tvoje vijesti: Naprotiv, doći, molim te govoriti, - dobro, dobro sestra govoriti.
NURSE Jesu, što žurno? može ne ostati neko vrijeme?
Zar ne vidite da sam bez daha?
Juliet Kako si ti bez daha, kad si dah reći da mi se da si bez daha?
Izlikom da ti Zar bi u tom kašnjenje je duže od priča ti Zar izgovor.
Je li tvoja dobra ili loša vijest? odgovor na to, reći bilo, i ja ću ostati okolnosti:
Dopustite mi da biti zadovoljan, is't dobro ili loše?
NURSE Pa, što je napravio jednostavan izbor, ne znate kako odabrati čovjeka: Romeo! Ne, ne on, iako mu lice biti bolje nego
tko je, ali noge ističe sve muške i za ruke i noge, i tijelo, - iako oni ne da se govori o, ali oni
su posljednjih usporedbu: on nije cvijet ljubaznost, - ali ja ću ga kao nalog nježan kao janje .-- Idi putovima tvojim, djevojka, služiti Bogu .-
-Što, jeste li dined kod kuće?
Juliet Ne, ne, ali sve to sam znao i prije. Što kaže kako naše braka? što od toga?
NURSE Gospodine, kako moja glava boli! što su glava I!
Ona pobjeđuje kao što će pasti u dvadeset komada. Leđa o 'T' s druge strane, - O, moja leđa, leđa! -
Beshrew svoje srce za mene slanje uskoro uhvatiti moj smrt s jauncing gore i dolje!
Juliet Ja vjeru, žao mi je da si ti nije dobro.
Slatki, slatki, slatki sestra, reci mi, što kaže moja ljubav?
Podojite ljubav kaže, kao pošten gospodin, i uljudan, i vrste, i lijep;
I sam nalog, krepostan, - Gdje vam je majka?
Juliet Gdje je moja majka - zašto, ona je u roku, Gdje bi ona biti? Kako neobično ti pravdaš!
"Vaša ljubav, kaže, kao pošten gospodin, -" Gdje vam je majka?
NURSE O Božjem dama dragi!
Jeste li tako vruće? oženiti, dolazi do, ja vjerovati, Je li to topao oblog za moju bol kosti?
Od sada, učinite vaše poruke sami.
Juliet Evo, kao spirala - dođem, što kaže Romeo?
NURSE Imate li ostaviti da ide na oproštaj to-dan?
Juliet sam.
NURSE onda žuriti time i fra Lovre 'stanica;
Tu ostaje muža kako bi vam žena: Sada dolazi bezobzirno krv u obraze,
Oni će biti u tamnocrvenim ravno na bilo vijesti. Ti žuriti u crkvu, moram na drugi način,
Da biste dohvatiti vodu, po kojem je ljubav mora uspon gnijezdo ubrzo kada je tamno:
Ja sam rob, i napora u užitak, ali ćeš nositi teret uskoro noću.
Idi, ja ću na večeru, ti žuriti na ćeliju.
Juliet žuriti na visoke sreće - iskren sestra, oproštaj. [Exeunt.]
Scene VI. Fra Lovre Cell. [Enter fra Lovre i Romea.]
Fra Tako osmijeh neba na ovom svetom čin
Da je nakon radnog vremena s tugom koriti nas ne!
ROMEO Amen, amen! ali se ono može tuzi, to ne može countervail razmjenu radosti
To je jedan kratki minuta mi daje u njoj očima: ti učiniti, ali u neposrednoj blizini naše ruke sa svetim riječima,
Tada ljubav-proždire smrt ne ono što on usudio, - To je dovoljno da sam svibanj, ali nazvati ju mina.
Fra Ovi nasilni delicija su nasilne završava,
A u njihovoj pobjedi umrijeti, kao što su vatra i prah, koji, kako su poljubac, konzumirati: najslađi med
Je li odvratan u svoje deliciousness, a okus zbunjuje apetit:
Stoga vole umjereno: duga ljubav Zar tako, previše brz stiže kao zakasnio kao prespor.
Ovdje dolazi dame: - O, pa svjetlo noga nikada istrošiti vječni kremen:
Ljubavnik može jahati fin To idles u zraku bezobzirno ljeta
Pa ipak, ne pada, tako da svjetlo je ispraznost. [Enter Julija.]
Juliet Dobro, čak u moj duhova ispovjednik.
Fra Romeo će Zahvaljujem ti, kćeri, za nas oboje.
Juliet koliko mu, drugi je njegov hvala previše.
ROMEO Ah, Julija, ako mjera tvoje radosti
Budite heap'd poput moje, i da ti vještina biti više za njega grb, a zatim zasladiti sa svojim daha
Ovaj susjed zrak, i neka bogata glazbe jezik Izvucite imagin'd sreće da su obje
Primiti u bilo ovaj dragi susret.
Juliet samoljublje, bogatiji u materiji nego u riječi,
Hvali svoje tvari, a ne ukras: Oni su, ali prosjaci koji mogu računati njihova vrijednost;
Ali moja prava ljubav je narasla do te višak, ne mogu sumirati suma od pola moje bogatstvo.
Fra Dođi, dođi sa mnom, a mi ćemo napraviti kratki rad;
Jer, vaš ostavlja, ne smije ostati sama Do svete Crkve uključuju dva u jednom.
[Exeunt.]